Отправлено: 25.04.17 09:24. Заголовок: В. И. Рассадин - Словарь диалекта месхетинских турок (турецко(ахыска) - русский)
Словарь диалекта месхетинских турок.
В. И. РАССАДИН КРАТКИЙ ТУРЕЦКО-МЕСХЕТИНСКО - РУССКИЙ СЛОВАРЬ
В основу настоящего словаря положены сборы лексического матерала по языку турок-месхетинцев в период 2009-2011 гг. среди носителей языка, живущих в пос. Ульяновка Яшалтинского района Калмыцкой Республики, куда они переселились в начале 90-х гг. из Средней Азии. По традиции месхетинцы занимаются земледелием и животноводством и ведут преимущественно сельский образ жизни. Их численность в пос. Ульяновка составляет немногим более 2000 человек. По вероисповеданию они являются мусульманами.
Язык турок-месхетинцев до сих пор остаётся почти неизученным и мало известным тюркологической науке. До сих пор для него нет своей письменности. Турки-месхетинцы, живущие в Казахстане, издают свою газету «Ахызка», используя турецкий литературный язык, что не совсем корректно, поскольку их язык имеет много отличий от литературного языка, сближается с восточным диалектом турецкого языка и с азерфайджанским языком, сохраняя в то же время ряд древнетюркских черт.
Скачать словарь можно по ссылке: http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=88346.0;attach=64357
Интересен объективный анализ лексики и выводы о фонетики, субстрате, адстрате и т.д.
Отправлено: 25.04.17 09:47. Заголовок: Приведу несколько эт..
Приведу несколько этимологий с лингва-форума. Форумчанин Тибарен:
Этимология топонима Ахыска:
цитата:
Во-первых, не "Ахалцых", а Ахалцихе [ɑxɑltsixɛ], где [ɛ] в груз. более открытый по сравнению с тюрк. [e] и в принципе может передаваться как [a], ср. Шавшети > тур. Şavşat. Во-вторых, безударный слог /хал/ в турецкой передаче может восприниматься как /хəл/ или /хыл/, так же как в Ахалкалаки > Ахылкелек. Упростился комплекс /лсх/, образовавшийся в рез-те переноса ударения и редукции. Т.е. Ахалцихэ > ахалсыха > ахылсыха > ахылсха > ахысха. Возможно, прогрессивная диссимиляция х > к. После передачи турецким путешественником 17 в. Э. Челеби грузинских и убыхских фраз и слов удивляться не приходится... Чел. груз. "ар свидс хшам" = груз. ар схвисс ц'ад "не ходи к чужому"; Чел. уб. тока = уб. т'къ'уа "два"; Чел. уб. ату = уб. тфы "пять" и т.п.
цынтал - котенок, грузинской этимологии похоже нет.
Икиджанлы встречается и в азербайджанском и других тюркских и других языках региона, так что скорее это региональное и у нас свое. Чучул - у меня вызывает сомнение, хотя он более ближе грузинскому Ц1иц1ила, чем тюркскому Джив-джив.
Получается, что грузинский звук Ц у нас переходит в Ч, а грузинский Ч у нас переходит в Ц?
Особого кыпчакского языкового влияния не заметил, разве что какие-то отдельные несистемные случаи. В кыпчакских больше огузского языкового влияния, чем здесь кыпчакского. Это определенно огузский язык и, как по мне, скорее диалект//говор азербайджанского, чем турецкого, по-крайней мере, так же много и охотно ә-кает, как и азербайджанский. В консонантизме бросается в глаза уверенный практически регулярный қ>х в инлауте и, особенно, в ауслауте. Если в месхетинском есть что-то намекающее на древность, то это оно. Аналогичное явление в некоторых "огузо-половецких" скорее всего связан с огузским влиянием, потому что оно более всего проявляется в тех кыпчакских, где больше заметно огузского влияния.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 37
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет