Отправлено: 12.05.10 21:18. Заголовок: Альберт, ты соверше..
Альберт, ты совершенно прав. Мне тоже понятно что такое качество перевода. Я иногда люблю сверять переводы. И бывает так, что ты читаешь совершенно разные произведения (обычно это стихотворная форма). Я часто люблю сверять Лозинского, Пастернака... Иногда мне кажется, что стихи вообще непереводимы. А недавно мне прислали новое издание Коста Хетагурова. Так свое любимое "Додой" я даже в переводе не узнала. Так плохо! В прежнем мне нравилось "Судьи народные, Падая шумно, Пусть вас обвал схоронит под собой" Казалось бы, это в советское время перевод сделан. И там все это есть. А вот в нынешнем никаких судей вообще нет. И "падая шумно" - никакого нет. А у самого Коста все это - есть. Нет полета в переводе. Наверное это сегодняшне-временное.
Альберт, ты совершенно прав. Мне тоже понятно что такое качество перевода. Я иногда люблю сверять переводы. И бывает так, что ты читаешь совершенно разные произведения (обычно это стихотворная форма). Я часто люблю сверять Лозинского, Пастернака... Иногда мне кажется, что стихи вообще непереводимы. А недавно мне прислали новое издание Коста Хетагурова. Так свое любимое "Додой" я даже в переводе не узнала. Так плохо! В прежнем мне нравилось "Судьи народные, Падая шумно, Пусть вас обвал схоронит под собой" Казалось бы, это в советское время перевод сделан. И там все это есть. А вот в нынешнем никаких судей вообще нет. И "падая шумно" - никакого нет. А у самого Коста все это - есть. Нет полета в переводе. Наверное это сегодняшне-временное.
Я тоже раньше довольно часто сравнивал переводы. Того же Пастернака, Маршака были хорошие переводы. Люблю Шекспира. Но вряд ли я его полюбил бы, если бы не качественный перевод на русский. Или того же Омара Хайяма.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет