Скульптура "Белая невеста" установлена на набережной Геленджика как символ города. А все потому, что инициаторы ее установки переводят слово геленджик как «невесточка» или «маленькая невеста». Но это абсолютно ложная версия. Как историк-адыговед я могу со всей ответственностью сказать, что в Краснодарском крае принято переводить существующие топонимы с какого угодно языка, даже с китайского, но не с адыгского, исторической родиной которого он, край, является. Поэтому и возникают подобные опусы. В данном вопросе слово должно быть за специалистами, владеющими в обязательном порядке адыгским языком. Многие топонимы на территории бывшей Черкесии из-за своего искажения с трудом поддаются этимологизации или она уже совсем невозможна. Однако в данном случае это вполне достижимо. Итак, существовало адыгское название данной местности, зафиксированное известным адыгским историком и просветителем первой половины XIX века Султан Хан-Гиреем в своих "Записках о Черкесии". Называлась она хъупIэжъый (хупэжий) - "маленькое пастбище" (хъупIэ - в значении "пастбище", жъый - в значении "маленький". Турецкое название местности, донесенное до нас источниками - келенчик, колончик - есть калька с названного выше адыгского термина. Колон, келен в переводе со старо-турецкого языка означает "пастбище", чик или цик (адыгское цIыкIу) - "маленький". Надо отметить, что слово "келен (колон)" заимствовано старо-турецким языком у арабов. Позже русский язык адаптировал слово "келенчик" в геленджик. Таким образом, геленджик есть русифицированная форма турецкого термина "келенчик", имеющего адыгское происхождение и также в значении "маленькое пастбище". Или, короче говоря, геленджик - это адаптированный русским языком старо-турецкий термин адыгского происхождения.
Отправлено: 05.10.16 20:27. Заголовок: Turk пишет: Вообще..
Turk пишет:
цитата:
Вообще, какая реально этимология Тбилиси? Тпили - вроде как везде пишут, что теплые. Вот -си - это картвельское окончание или?
Из интернета
цитата:
Тифлис (Tiflis) - арабо-персидско-турецкое название города, которое утвердилось и в европейских языках. Форма эта в Грузии, конечно, хорошо известна, но не употребляется.
Тбилиси (Tbilisi) - исконное грузинское название. Произношение и написание его, однако, c течением времени менялось. Речь идет о первых двух согласных буквах/звуках. Первоначальная форма - это ტფილისი (tp’ilisi), где t(т) - твердое, как в русском, а p’(п) – “с придыханием”, как в английском. С XVII века параллельно начинает употребляться современная форма თბილისი (t’bilisi) – где t, наоборот, это звук “с придыханием”, как в английском, а второй звук - b(б). Эволюция выглядела так: tp’ilisi – t’p’ilisi – t’bilisi.
В 1936 году более поздяя форма (თბილისი/Tbilisi/Тбилиси) была утверждена официально, соответственно изменилось название города в русском, английском, французском и др. языках. В то же время, немцы и, например, турки сохранили историческую форму Tiflis.
Что касается этимологии, то «tbili» - по-грузински означает “теплый”, а “-isi” – суффикс, характерный для географических названий (ср. Кутаиси, Болниси, Дманиси и др.) Т.е. это не совсем «теплый источник», хотя название действительно связано с термальными источниками.
Если совместить дословный перевод с морфологическим разбором, то получится вот что: Названию “Tbil-is-i” в русском буквально соответствовало бы “Тепл-ов-о”. Где “tbil(тбил)” – это корень (идентичный по смыслу русскому “тепл” – теплый, тепло), “is(ис)” – также как и в русском, восходит к падежной форме родительного падежа, превратившейся в суффикс, означающий принадлежность, а “i(и)”, как и русское “о” – окончание именительного падежа (только в русском это ср. род, а в грузинском грамматическая категория рода отсутствует).
Т.е. с нашим "исси" - связи никакой... А вот между русским "тепло" грузинским “tbil(тбил)” возможно какая-то связь и есть... "Но это совсем другая история" (С)
Отправлено: 05.10.16 20:59. Заголовок: фолькс пишет: и бабу..
фолькс пишет:
цитата:
и бабушка моя назывла ст. Зеленчукскую джалянджюк
Вот и известный наш словарь то же так "говорит":
цитата:
Зеленчукская ст. Джаланджюк ст. Суюнчев Х. И., Урусбиев И. Х. Русско-карачаево-балкарский словарь. Около 35 000 слов. М.: «Советская Энциклопедия», 1965. С. 743
фолькс пишет:
цитата:
геленджик по мему связан с хрисянством как и джалянджюк -очаг- чистого христянства
кеме пишет:
цитата:
Но может оказаться Зеленчукская именно так и называлась
Возможно Джаланджюг - нас. пункт алан, развалины которого известны теперь как Лесо-Кяфарское городище и которое, в общем-то, находится относительно недалеко от нынешней ст.Зеленчукской фолькс пишет:
Отлично! А "инджик" как можно этимологизировать? (Уллу Инджик - р. Большой Зеленчук у нас в КЧР один из притоков р. Кубань, кто не в курсе) От инджи - жемчуг? Тогда Геленджик=Кели Инджик - жемчужина в ракушке!
ныешний Тыбыр производное от тыб=удобный+ырын(гырын,ран=рын,рым болт.тех)=место=ТЫБ=таб=ЫРын вытесненный в условиях неровного рельефа гор словом АЯКЪОРУН=синонимы.От сюда и ТАБОР=удобная стоянка.Больше чем уверен что в тюрксих языках изначално не было буквы А.Ынгычхагъан=ныть,ынгнгырчек=жижа лечебное(ингирчек сал-на опухоль)распротранённый гидроним-иргиз= ырхыз=икра рыбы= река - от куда и топоним АРХЫЗ, долина- нерестлище- (ыргъай чабакъ=самец) то же самое и Балыкъ сокр. от Балалалыкъ чабакъ(самка рыб)=дитьё рыбья. и т.т.д.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет