В инете, вот здесь -
http://umma.islam.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=4463&sid=dba18914d45f9bb0a3928a750736d732 я встретил такую тему - "Поговорим об Инджиле".
И там было следующее:
"Обращаюсь к знающим арабский язык.
И к тем кто знает историю арабов нашей эры, особенно первые 6 веков,
т.е. доисламский период.
Является ли слово "Инджил" арабским?
Если ДА, то переведите его на русский дословно.
Если это заимствованное слово из другого языка,
то какое слово является оригиналом?
Напомню, что для заимствованных слов характерна созвучность с оригиналом. И они не переводятся, так сказать, напрямую, а истолковываются через значение оригинала...
В случае если "Инджил" есть слово арабского языка, то его смысловое значение (перевод) должно соответствовать смысловому значению того слова, которому "Инджил" считается аналогом.
К примеру, греки не стали заимствовать арамейское "Маших" или еврейское "Машиах", а взяли свое греческое слово "Христос", которое по смысловому значению соответствовало "Машиаху", т.е. помазать, помазанный, помазанник.
Поэтому "Христос" и "Машиах" ("Маших", "Масих") абсолютно не созвучны.
Принято полагать, что "Инджил" есть заимствованное слово...
от греческого "Евангелие",
но это противоречит принципу созвучности оригинала и заимствованного слова, ведь
"Инджил" и "Евангелие" не созвучны.
Если всё же вопреки здравому смыслу настаивать на заимствованности, то возникает закономерный вопрос:
что является заимствованием чего?
Ведь Иисус разговаривал на арамейском,
родом был, судя по тексту христианских Писаний, из Назарета Галилейского, где жили в большом количестве арабы,
да и в Вифлееме Иудейском, который упоминается как место рождения Иисуса также во множестве обитали арабы.
Стало быть гораздо разумнее заключить,
что скорее всего греческое слово "Евангелие" привязано к какому-то арамейскому слову, с которым созвучно арабское "Инджил".
Условно обозначим это арамейское слово ИНДЖЛ.
То есть мы предполагаем, что греки в случае с "Евангелие" действовали так же, как и в случае со словом "Христос".
Иисус назвал апостолам арамейское слово ИНДЖЛ, те нашли ему греческий аналог, соответствующий по смыслу. Так появилось слово "Евангелие".
"Евангелие" имеет значение "благая весть" или "хорошая весть".
Стало быть и арамейское слово ИНДЖЛ имеет такое же значение.
Но что это за слово?
Почему оно не сохранилось?
Арамейское "Маших" сохранилось, а это слово нет.
Кстати, имеет ли оно происхождение от некоего еврейского слова?
Логично предположить, что если бы имело (как "Маших" от "Машиах"), то уж точно бы сохранилось. Стало быть по своим корням это было НЕ еврейское слово. Иисус назвал его апостолам и объяснил значение, ибо само это слово для них было новым и непонятным. По этому значению они нашли греческий аналог "Евангелие".
После ухода Иисуса арамейское слово было забыто.
Арабы Палестины времен Христа это слово не знали. И соответственно у них не было заимствованного созвучного слова...
Так что арабы-христиане первые 6 веков нашей эры пользовались греческим текстом Евангелия или его переводом на арамейский и иные языки, имевшие хождение. И соответственно называли эти тексты греческим словом "Евангелие".
Аллах в Коране вернул истинное обозначение того, что было ниспослано Иисусу и чему он был научен Аллахом. И в свою очередь учил своих учеников. Это Инджил.
Но вопрос о том,
каковы корни слова "Инджил" остается открытым. На мой взгляд, точно не греческие и не еврейские. а побольшому счету говоря и не арамейские.
Иисус лишь назвал это слово в арамейском звучании, поскольку разговаривал с людьми на арамейском..."
Я бы так ответил на поставленный вопрос: слово Инджил - Евангелие происходит от карачаево-балкарского (тюркского) слова - инджил - страдание, переживание (за положение народа Израиля). Есть ли в других языках такое значение этого слова? Какие будут мнения?